
上次小编所写的一篇评测专利说明书机器翻译效果的文章(https://bbs.mysipo.com/thread-1108150-1-1.html),收获了思博帖友的一波关注和肯定,更有热心帖友留言鉴定咱写的都是干货!小编深受激励,决定再接再厉,此次出手评测专利审查意见通知书机器翻译效果,请各位帖友继续指正,欢迎继续留言、点赞、拍砖!
上次小编选择了四款颇具代表性的机器翻译引擎,分别是谷歌翻译、百度翻译、有道翻译和知识产权语言服务网,虽然评测效果孰强孰弱十分明显,不过有帖友留言希望能同时加上其他机器翻译,群众的呼唤就是小编的动力,此次小编冒着手软的风险,一次性评测了六款机器翻译引擎!!
一、测评说明
参评机器翻译引擎:
前四款依然是上次选择的机翻引擎,此次小编加上了WIPO机翻和Global Dossier这两款圈内重量级神器。
1、谷歌翻译(https://translate.google.cn/)——谷歌老大,很多涉外专代人的常用机翻工具
2、百度翻译(https://fanyi.baidu.com)——国内搜索王牌,据说机翻水准不如谷歌?
3、有道翻译(https://fanyi.youdao.com/)——有道词典起家,翻译圈挺火
4、知识产权语言服务网(http://www.iplanguage.com/)——专利垂直领域机器翻译新锐,此次选取的是OA专用机翻引擎
5、WIPOTranslate(https://patentscope.wipo.int/translate/translate.jsf)——WIPO开发的专利垂直领域机器翻译,国际权威
6、Global Dossier——由IP五局合作推出,可提供OA机翻译文,深受专利圈欢迎
前四款不多说了,下面简单介绍一下WIPO机翻和Global Dossier。
首先WIPO Translate相信涉外专利工作者一定都了解,其主要利用人工翻译的专利标题和摘要语料库,以及对齐的专利说明书和权利要求书训练而成,采用神经网络机器翻译引擎,专用于专利文档。目前每天可免费翻译2000字符。
Global Dossier则是IP五局于2012年讨论发起,并于2014年正式推出的一项服务,可从五局网站访问,可提供专利同族数据、审查信息、发文信息、费用信息等,就审查信息而言,可同时提供审查意见通知书的机翻译文下载服务。
不过,需要特别说明的是,此次依然没有EPO机翻,原因如下:虽然EPO机翻是EPO和Google携手打造,算得上是强强联合,但其官网明确说明“仅针对Espacenet、European Publication Server和Global Patent Index的用户提供”。即,并没有任何开放的接口可以提供用户的按需机器翻译,而只能针对数据库中检索出的专利进行在线机翻,一句话:很遗憾!EPO机翻无法提供OA文件翻译。
测评文件:
此次测评主要针对中文专利审查意见通知书即OA文件进行。众所周知,OA文件是专利局审查员在进行发明专利实质审查后发出的审查意见通知书,由标准表格(通常又称作通知书扉页)和审查意见通知书正文两部分组成。在这六款引擎中,仅知识产权语言服务网和Global Dossier支持提供OA全文档的翻译,即包括标准表格和OA正文均可保留格式提供译文。为了方便对比,此次仅选取OA正文进行翻译评测。
特别说明:2017年谷歌发布了开源的神经网络机器翻译引擎,此后,各机器翻译引擎纷纷引入神经网络机器翻译技术,与传统的基于统计或基于规则的机器翻译引擎相比,神经网络机器翻译引擎翻译效果更好。故,此次测评选择的都是2017年之后发出的审查意见通知书。
打分说明:
A.标记橙色表示译文质量有问题之处,标记蓝色表示译文质量优秀之处。
B.默认每处实质性错误扣2分,如术语选择等问题较轻则扣1分;同类错误仅扣一次分。
C.最终综合分,仅代表机器翻译质量高低,不代表译文完美程度,即,得10分并不代表译文完美。
此外,在专利代理行业内,《中国专利法》、《专利审查指南》等中国专利法规、规章的官方英文译文版本是公认的权威译文,这些译文中的专有术语等也被行业所认可。故,此次测评主要以此类译文为标准译法进行打分。
二、测评结果
以下小编选取了OA正文中常见的一些语句进行翻译评测。
这句话往往会出现在审查意见开篇,主要涉及“审查”“审查意见”的译法,在官方译文中,“审查意见”对应的译文是“examination opinion”。可以看出,本句“百度”和“知识产权语言服务网”的译文都较标准,不知道什么原因,WIPO译文的句子结构完全不在线,Global Dossier则主要是术语不符合常规译法。
本句是结合对比文件对某一条权利要求的评述,主要涉及技术性描述,涉及的专利词汇主要有:对比文件: reference document,技术特征:technical feature。此外,在进行评述时,审查员往往会指出引用的对比文件中最接近技术描述所出现的位置,涉及“说明书”,对应译文是“description”,之所以是“description”而非“specification”是因为,根据欧美审查法规,“specification”往往是指包括了说明书“description”、附图、权利要求书等所有申请文件在内的文件,此处描述的显然仅仅是其中的说明书“description”部分。
就本句而言,WIPO翻译和知识产权语言服务网在专利特定术语的选取方面表现最优,与之对比,谷歌、百度、有道对词语的选择都不够专业,而Global Dossier再次翻车,测到这里,小编已经开始对专利圈的神器Global Dossier略略失望了。。。
本句是对区别技术特征的识别,主要涉及的专利特色词汇有:区别特征:distinguishing feature,技术方案:technical solution,表现最优者依然是知识产权语言服务网和WIPO翻译,WIPO更是把对比文件直接翻译成D1,更显地道,点个赞!
相信这句话是专利代理师们最不愿意看到的,因为这往往意味着专利的创造性要被否定了。这句话主要涉及的专利特色词汇有:显而易见的:obvious,惯用手段:customary means,本领域:the art。得术语者得天下,知识产权语言服务网显然把专利特色术语准确性这一点拿捏得死死的,WIPO本句表现其实也还好,其他机翻引擎就有点一言难尽了,尤其是Global Dossier,“技术方案”一词直接翻译成了“主题”,直接跑偏了。。。
本句是典型的不具备创造性的否定性结论表述,主要涉及的词汇如下:突出的实质性特点:prominent substantive features,显著的进步:notableprogress,具有创造性:involve an inventive step。从结果看,本句翻译结果,除了知识产权语言服务网以外,其他引擎的术语翻译都不完全符合专利用语,例如“创造性”一词的表述,出现了“inventiveness”、“creativity”等译法。WIPO机翻则直接把专利法翻译成了美国法典(USC),你真的不是USA派来的猴子吗?
除了其他术语外,本句新出现的专业词汇是:引用:refer to。就本句而言,专利垂直领域的机器翻译——知识产权语言服务网和WIPO翻译,用词都还是比较准确的,不过,WIPO机翻再次犯了硬性错误,把“专利法”翻译成了美国法典,直接翻译成“patent law”不香吗?
这是一条因不符合A26.4而缺乏创造性的否定性结论,本句新涉及的表述是:说明书的支持:supported by the description。知识产权语言服务网表现依然亮眼,同时本句百度翻译也相当不错。此次WIPO终于把“专利法”翻译成了“patent law”,不容易啊!不过,GlobalDossier是咋回事儿?译文里直接出现汉字了!
本句是审查员对于修改不得超范围的提示性语句,《审查指南》里甚至有类似原句:修改:amendment,不得超出原说明书和权利要求书记载的范围: may not go beyond the scope of the disclosure contained in theinitial description and claims。各个机翻引擎翻译效果都不错,唯一例外的是Global Dossier,译文中再次出现疑似乱码。
这句话一般是审查员在阐明完审查意见之后,提示申请人可以针对审查意见对申请文件进行修改,涉及词汇是:修改:amend,缺陷:defect。对于“通知书”一词的翻译,其实翻译成“notice”也是可以接受的,不过知识产权语言服务网亮出了硬核武器,直接翻译成了更加地道的“office action”,因为小编在各种官方译文中看到,一般出现“审查意见通知书”才会对应翻译成“office action”,而此处知识产权语言服务网自动将简写的“通知书”也翻译成了“office action”,手动点赞!
三、测评结论
根据测评,每款机翻引擎的翻译表现总结如下:
经过前后这两次评测,小编自己也感觉收获很多,测评结果颠覆了认知啊,有木有!机器翻译真的越是国际大牌越厉害吗?不测不知道,一测真的吓一跳!
结果出炉!
首先,在谷歌、百度、有道、知识产权语言服务网、WIPO translate、Global Dossier六款机器翻译引擎中,翻译审查意见通知书效果最好的是——知识产权语言服务网!手动撒花✿✿ヽ(°▽°)ノ✿祝贺祝贺!
其次,咱China的百度翻译真的不比谷歌翻译差啊,明明比谷歌翻译效果还好嘞!!小编自己深刻检讨!
大家还有其他好用的审查意见通知书翻译引擎吗?欢迎帖友们留言、推荐哟